×

文章 (演员)的韩文

发音:
  • 원장
  • 文章:    [명사] (1)글월. 문장. (2)저작. 저술. (3)【전용】 내포된 뜻.
  • 演员:    [명사] 배우. 연기자. 출연자.电影演员;영화배우女演员;여배우 →[角jué色(1)] [伶líng人(1)] [明星(1)] [男角] [俳优] [戏xì子] [艺yì人(1)]
  • 文章:    [명사](1)글월. 문장.(2)저작. 저술.(3)【전용】 내포된 뜻. 이유. 까닭. 속뜻. 꿍꿍이(셈).一定大有文章;틀림없이 무슨 꿍꿍이가 있다话里有文章;말 속에 숨은 뜻이 있다宝玉听这话里有文章, 不觉吃了一惊;보옥은 이 말 속에 꿍꿍이가 있음을 알고 깜짝 놀랐다 《红楼梦》(4)생각. 계책. (일에 관한) 방법.我们可以利用他们的矛盾, 这里很有文章可做;우리는 그들의 모순을 이용할 수 있는데, 여기에는 여러 가지 방법이 있다我的文章作多了;나는 계책을 많이 세워 두었다
  • 女演员:    [명사] 여자 배우[연기자].
  • 男演员:    [명사] 남우. 남자 연기자.

相关词汇

        文章:    [명사] (1)글월. 문장. (2)저작. 저술. (3)【전용】 내포된 뜻.
        演员:    [명사] 배우. 연기자. 출연자.电影演员;영화배우女演员;여배우 →[角jué色(1)] [伶líng人(1)] [明星(1)] [男角] [俳优] [戏xì子] [艺yì人(1)]
        文章:    [명사](1)글월. 문장.(2)저작. 저술.(3)【전용】 내포된 뜻. 이유. 까닭. 속뜻. 꿍꿍이(셈).一定大有文章;틀림없이 무슨 꿍꿍이가 있다话里有文章;말 속에 숨은 뜻이 있다宝玉听这话里有文章, 不觉吃了一惊;보옥은 이 말 속에 꿍꿍이가 있음을 알고 깜짝 놀랐다 《红楼梦》(4)생각. 계책. (일에 관한) 방법.我们可以利用他们的矛盾, 这里很有文章可做;우리는 그들의 모순을 이용할 수 있는데, 여기에는 여러 가지 방법이 있다我的文章作多了;나는 계책을 많이 세워 두었다
        女演员:    [명사] 여자 배우[연기자].
        男演员:    [명사] 남우. 남자 연기자.
        作文章:    ☞[做文章]
        做文章:    (1)글을 짓다.(2)(어떤 일에 대하여) 이러쿵저러쿵 의론하다. (어떤 일에 대하여) 방책을 꾀하다. (어떤 사물에 대하여) 관심을 쏟다[두다]. 골똘히 생각하다. 문제로 삼다.今年要增产就得在‘合理’两字上做文章;올해 증산을 하려면 ‘합리’란 두 글자에 관심을 기울여야 한다他心里在做着什么文章?그는 무엇을 생각하고 있는가?综合利用, 大有文章可做;종합적으로 이용하는 것은 생각해야 할 일이 많다(3)【비유】 구실을 잡다. 트집을 잡다.
        临时演员:    [명사] 임시 고용 배우. 엑스트라.临时演员和配角;엑스트라와 조연 =[临记]
        替身演员:    [명사] 스턴트맨(stunt man).
        特型演员:    [명사]〈연극〉 전문 배우. [근현대의 유명 인물과 흡사한 외모를 지니고 있기 때문에 전문적으로 그 인물의 배역을 맡는 배우]
        电视演员:    [명사] 텔레비전 탤런트.
        里子演员:    [명사](1)하급 배우. 단역.(2)표면에 나서지 않고 그늘에서 힘쓰는 사람.
        作硬文章:    【비유】 고압적인[위압적인] 태도를 취하다.
        偏锋文章:    [명사](1)에두른 문장.(2)기발한 문장. 【전용】 색다른 방법.
        大做文章:    크게 문장을 쓰다. 【전용】 크게 논진(論陳)을 펴다. 언론에서 대활약을 하다. 크게 문제 삼다. 크게 떠들어 대다.对这个问题大做文章;이 문제에 대하여 대대적으로 논하다他们一定会在这个政策上大做文章;그들은 반드시 이 정책에 있어서 크게 문제를 삼을 것이다
        大块文章:    【성어】 장편 대론(大論)의 문장.
        大有文章:    【성어】(1)(내놓고 이야기할 수 없는 복잡하고 미묘한) 사유(事由)가[사정이] 많다.(2)생각해 보지 않으면 안 될 일이 많다.(3)큰 보람이 있는 일이다.
        官样文章:    【성어】(1)틀에 박힌[상투적인] 글.(2)알 수 없는 글.
        文章格子:    [명사] 글을 쓸 때 종이 밑에 대는 줄이 쳐진 받침.
        秃头文章:    (서론과 결론은 없고) 본론만 있는 문장.
        表面文章:    [명사]【폄하】 겉치장. 겉치레;실제 효과를 고려하지 않은 형식적인 문장(혹은 그러한 태도).追求表面文章的形式主义必须制止, 说空话, 说大话, 说假话的恶习必须杜绝;겉치장만 추구하는 형식주의는 제지하여야 하고 빈말을 하고 큰소리치고 거짓말 하는 악습은 막아야 한다
        文立彬:    에드 밀리밴드
        文稿:    [명사] (문장·공문서 따위의) 초고(草稿).
        文童:    [명사](1)☞[童tóng生](2)학자의 시중을 드는 소년.(3)문학 소년. 글재주가 있는 아이.
        文移:    [명사]【문어】 공문서. 공고문. 포고문.
        文竹:    [명사]〈식물〉 플루모수스 아스파라거스(plumosus asparagus). [백합과에 속하는 화초]

其他语言

相邻词汇

  1. "文秘"韩文
  2. "文移"韩文
  3. "文稿"韩文
  4. "文立彬"韩文
  5. "文章"韩文
  6. "文章格子"韩文
  7. "文童"韩文
  8. "文竹"韩文
  9. "文笔"韩文
桌面版繁體版English

Copyright © 2025 WordTech Co.